|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9787100178082 |
定价 |
RMB48.00 |
售价 |
RM52.80 |
优惠价 |
RM39.60 * (-25%)
|
作者 |
(英)大衛•貝洛斯
|
出版社 |
商務印書館
|
出版日期 |
2020-04-01 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 544 页. 19. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM13.50。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯是什麼?
通曉兩種語言就可以翻譯了嗎?
難道翻譯只涉及語言嗎?
口譯制度源自何處?
機器翻譯是否會取代人工翻譯?
翻譯猴子、螞蟻、蜜蜂的語言可能嗎?
母語人士在翻譯方面真的有優勢嗎?
中國真的位於圖書翻譯的邊緣嗎?
……
跟著本書探尋翻譯數十萬年的歷史,挖掘翻譯背後驚人的事實。
在講文化的書中,這本書對翻譯的分析最深入;在講翻譯的書中,這本書對文化的解讀最精妙。
于譯者而言,這本書能答疑解惑。全書的每一個章節都與翻譯有關。從翻譯的概念到原文與譯文的關係,從母語人士的翻譯到直譯與意譯的分析,從翻譯的策略到翻譯機器,幾乎囊括了翻譯的各個方面。
于普通讀者而言,本書是一本有趣又有料的翻譯普及讀本。很多人認為,翻譯,不就是兩種語言,用一種語言替代另一種嗎?實際上,翻譯是文化的一部分,也是一種藝術。有更瞭解翻譯的大眾,才有更好的譯文。
從字典到聖經翻譯,從國際法到紐倫堡審判,從詩歌到新聞,從人權到語言平等,不僅探討了翻譯的理論,還穿插了上百個實例,加入了眾多有趣故事,旁徵博引,帶你瞭解翻譯的奧秘。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
購買中國簡體書籍請注意:
1. 因裝幀品質及貨運條件未臻完善,中國簡體書可能有出現磨痕、凹痕、折痕等問題,故簡體字館除封面破損、內頁脫落、缺頁等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大衛·貝洛斯(David Bellos),著名翻譯家,牛津大學法國文學博士,現任職于美國普林斯頓大學比較文學系。研究領域為現當代法語寫作和翻譯研究,近年來主要專注于文學翻譯和翻譯研究,現任該校翻譯與跨文化交流項目主任。貝洛斯翻譯過許多膾炙人口的文學作品,2005年由他翻譯的伊斯梅爾·卡達萊(Ismail Kadare)的作品就曾榮獲首屆布克國際文學獎;《世紀的小說》(The Novel of the Century)講述了雨果撰寫《悲慘世界》的歷程,2017年榮獲巴黎的美國圖書館獎。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|