|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9787108074058 |
定价 |
RMB59.00 |
售价 |
RM64.90 |
优惠价 |
RM48.68 * (-25%)
|
作者 |
(法)保羅·利科
|
译者 |
章文,孫凱 |
出版社 |
生活‧讀書‧新知三聯書店
|
出版日期 |
2022-08-01 |
装订 |
精裝. 無. 168 页. |
库存量 |
海外库存 下单时可选择“空运”或“海运”(空运和海运需独立下单)。空运费每本书/CD是RM13.50。 空运需时8-11个工作天,海运需时约30个工作天。 (以上预计时间不包括出版社调货的时间以及尚未出版的预购商品) |
|
我要订购 有现货时通知我 |
|
放入下次购买清单 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
本書由兩部分組成。
第一部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代表性學者,利科對於翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能。“闡釋學建立在對言語的不理解之上。”而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對於利科而言,翻譯不限於語間交際行為,也發生於語內甚至是語言於其他符號系統之間。
第二部分收錄了瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務》的新譯本,並有譯者長文導讀。此譯本以德語原文為準繩,同時參考該文法、英兩種語言譯本四種,力爭在多語言的相互關照中逐漸貼近本雅明所言“重現純語言”的翻譯理想。
翻譯是一場艱難的賭博,有時竟會無法為繼。我先要用上些時間,講述翻譯中的困難。“考驗”一詞可以精准地概括這些困難,因著它有“受苦”和“檢驗”兩重意思。就像人們所說的那樣,經受一項計畫、一個欲望,甚至是一種衝動的考驗:翻譯衝動。 ——保羅·利科《翻譯的挑戰與幸福》
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
購買中國簡體書籍請注意:
1. 因裝幀品質及貨運條件未臻完善,中國簡體書可能有出現磨痕、凹痕、折痕等問題,故簡體字館除封面破損、內頁脫落、缺頁等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
“法蘭西思想文化叢書”總序
保羅·利科論翻譯
譯者導言 哀悼中的幸福.
序言
翻譯的挑戰與幸福
翻譯的范式
一種“擺渡”:翻譯不可譯
詞彙對照表
譯名對照表
附錄 本雅明《譯者的任務》
譯者導言
譯者的任務
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
保羅·利科
法國當代著名哲學家、闡釋學家,與海德格爾、伽達默爾並稱當代闡釋學的三位大師,代表著作有《時間與敘事》《歷史與真理》等。《論翻譯》是利科唯一一部關於翻譯的著述,思辨的中心議題是語言在理論上的 “不可譯性”與翻譯在實踐中的“可行性”,展現了翻譯是一門處於窘境中的偉大藝術。
瓦爾特·本雅明
法蘭克福學派的代表人物之一。《譯者的任務》發表於1923是影響巨大的翻譯學理論文本。可以說,喬姆斯基的“深層結構論”、梅肖尼克的“忠於節奏”及“離心論”、貝爾曼的“文字翻譯”、德里達的“解構主義”,都是本文或顯或隱的回聲。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|