预购商品
书目分类
特别推荐
本書集中研究翻譯學元理論,通過剖析不同時期西方翻譯學背後的元思維,將翻譯學元理論的建構支點歸結於認知,並闡發出一種介於實有性與虛無性之間的居中元認知思維;這一思維促使翻譯學的學理認知秉承正念,既不離虛實,又不為虛實所縛,從“心為論轉”的窘迫走向“心能轉論”的自在;在此基礎上,本書結合中國哲學的相關傳統與中國翻譯學的發展歷程,基於中庸與心學傳統提出相應的元理論建議,以豐富和彰顯翻譯學的中國特色。
引言 一 選題緣起 二 研究思路與方法 三 重點難點 四 價值與創新點 五 主要結構 第一章 西方翻譯學的發展歷程 一 前理論期 (一)關於忠實 (二)關於通順 (三)關於美感 二 語言學理論期 (一)雅各遜的翻譯對等觀 (二)奈達的對等學說 (三)對等的各種延伸 三 多元理論期 (一)功能與交際 (二)文化與描述 (三)解構與顛覆 第二章 翻譯學背後的元思維剖析 一 感性隨意的即興發揮 (一)基礎:傳統文藝學 (二)套路:靈感式點評 (三)優勢與局限 二 基於對等的細化分類 (一)基礎:結構主義語言學 (二)套路:機械式謀劃 (三)優勢與局限 三 開放擴張的多元演繹 (一)基礎:發散式思維 (二)套路:拓展式探究 (三)優勢與局限 第三章 認知:翻譯學元理論的建構支點 一 翻譯學元理論:失落與反思 (一)尚不具備充分元理論配套的翻譯學界 (二)放開意識與收攏意識的失衡:理論的碎片化風險 (三)元理論建構:從歸結開始 二 趨向心理機制的歸結方向 (一)“計畫外”的理論尷尬 (二)癥結:表像之囿 (三)瞄向心理機制 三 榮格的集體無意識理論 (一)有意識與無意識 (二)無意識的集體性 (三)作為意識種子的原型 四 集體無意識理念下翻譯學元理論的建構途徑——立足於認知支點 (一)翻譯學價值取向的集體無意識溯源 (二)至善原型:翻譯學集體無意識價值取向的共同始發點 (三)翻譯學元理論建構的認知支點 第四章 基於居中元認知的翻譯學虛實觀 一 重拾純粹性 (一)德國浪漫主義的純粹性概念 (二)本雅明的純語言 (三)從“純語言”到“純理論”——純粹性在翻譯理論層面的延伸 二 理論萬象:純理論的坍縮後果 (一)關於“坍縮”概念 (二)相與非相:對翻譯純理論的摸象之途 (三)相關的翻譯學元理論認知問題 三 居中元認知:不昧虛實 (一)翻譯理論的實化傾向 (二)翻譯理論的虛化傾向 (三)虛實之間的居中元認知 四 正念之途:從“心為論轉”到“心能轉論” (一)翻譯學界的各種“轉向” (二)被虛實觀綁架的“轉向”偽命題 (三)從被動到主動:立足於正念的人本主義元理論精神 第五章 關於翻譯學的中國特色思考 一 中國翻譯學的過去與現在 (一)經驗期的摸索 (二)現當代的進展 (三)有待進一步彰顯的中國特色 二 中國哲學傳統的元理論啟示 (一)向內而求的心學傳統 (二)中立不倚的中庸傳統 (三)翻譯學元理論研究的兩條重要線索 三 元理論建議一:直指人心的認知探索 (一)西方翻譯學“凝滯於物”的元理論傾向 (二)依託於心學的元理論模式 (三)效果期許 四 元理論建議二:居中自在的思維建構 (一)中國翻譯學界對於西方翻譯理論的攀附問題 (二)依託於中庸的元理論思維 (三)效果期許 結語 參考文獻
楊鎮源(1980-),男,四川德陽人,英語語言文學博士。四川省學術與技術帶頭人後備人選,電子科技大學外國語學院副教授、碩士生導師、翻譯與跨文化研究所副所長。從事翻譯與跨文化研究。現主持完成國家社科基金課題1項、四川省社科規劃課題1項、四川省教育廳人文社科課題1項、中央高校基本業務費課題1項、電子科技大學哲社課題1項,作為主要參與人完成四川省社科規劃課題2項:出版學術專著2部(獨著);公開發表學術論文20篇,其中14篇發表于CSSCI(南京大學社科核心期刊目錄)來源期刊:獲四川省教育廳第十一屆社科成果二等獎;入選第十一批四川省學術和技術帶頭人後備人選。
最近浏览商品
客服公告
热门活动
订阅电子报