预购商品
书目分类
特别推荐
本教材為朝鮮語專業本科口譯課教材,也可以作為MTI朝鮮語翻譯碩士基礎口譯教材,同時適用於希望提高韓中口譯水平的學習者。考慮到韓中語言結構轉換的不同特點,本書定為單向口譯教材,專門針對韓中口譯進行講解。 本書總共由十八課構成,前六課專門屬於口譯的基本技巧,包括口譯原則、言談結構、信息聽辨、記憶訓練、筆記技巧、常用套句。主要講授如何在聽的過程中加快對源語信息的理解與分析,怎樣篩選與提煉核心信息並迅速抓住邏輯關系,再通過筆記來鞏固記憶,學會利用常用套句來提高口譯的速度與准確性,為進入交替傳譯做准備。第七至十八課采取技巧與專題相結合的方式,技巧部分以韓中口譯中的關鍵詞和問題詞為主,也包括長定語和長狀語的處理。關鍵詞包括句間連詞、表意概念詞和表意概念詞,問題詞包括專有名詞與專業詞匯、漢字詞(同音異義、序換位、同形異義、一字多音、帶后綴漢字詞)、一詞多譯、文化專有項(四字成語慣用型和諺語)等。技巧講解內容均為基礎韓中口譯中最容易造成干擾的因素,具有較強的針對性,從詞匯到文化因素,再擴大到句子的處理。
第一課 口譯原則與自我訓練…………………………………………………… 1 第二課 言談結構類型分析…………………………………………………… 21 第三課 資訊層次與數位聽辨………………………………………………… 41 第四課 記憶機制與訓練方法………………………………………………… 57 第五課 口譯筆記原則與技巧………………………………………………… 77 第六課 致辭結構與常用套句………………………………………………… 93 第七課 功能詞——句間連詞…………………………………………………115 口譯主題: 教育… ……………………………………………………… 122 第八課 概念詞(一)——表意概念詞………………………………………129 口譯主題: 文化… ……………………………………………………… 136 第九課 概念詞(二)——表述概念詞………………………………………143 口譯主題: 旅遊… ……………………………………………………… 149 第十課 專有名詞與專業術語…………………………………………………157 口譯主題: 人文交流… ………………………………………………… 165 第十一課 漢字詞(一)同音異義、字序換位………………………………175 口譯主題: 公共外交… ………………………………………………… 185 第十二課 漢字詞(二)同形異義、一字多音………………………………195 口譯主題: 國際政治… ………………………………………………… 204 第十三課 漢字詞(三)帶尾碼漢字詞………………………………………211 口譯主題: 氣候… ……………………………………………………… 223 第十四課 一詞多譯……………………………………………………………229 口譯主題: 能源… ……………………………………………………… 238 第十五課 文化專有項(一)——四字成語…………………………………251 口譯主題: 電動汽車… ………………………………………………… 261 第十六課 文化專有項(二)——慣用語和諺語……………………………269 口譯主題: 核安全… …………………………………………………… 279 第十七課 長定語的處理………………………………………………………287 口譯主題: 經濟… ……………………………………………………… 295 第十八課 長狀語的處理………………………………………………………303 口譯主題: 金融… ……………………………………………………… 314
李麗秋,女,北京外國語大學亞非學院教授、博士生導師。本科畢業於朝鮮金日成綜合大學語文學部,韓國國立首爾大學國語國文系古典文學碩士、博士,1995年起在北京外國語大學亞非學院任教至今。主要研究方向為韓國古典文學、中韓比較文學及韓中翻譯,曾在國內外學刊上發表多篇中韓比較文學及翻譯相關學術論文,先后發表專著《金雲楚、柳如是與韓中青樓女性文學》以及《中國社會思想史》、《金洙暎詩集》、《東亞文明論》等多部譯著。具有十年以上中韓同傳經歷,曾擔任央視金正日去世、「世越號」沉船事件報道以及數百場國際學術會議同傳。
客服公告
热门活动
订阅电子报