预购商品
书目分类
特别推荐
第一章 機器翻譯概述 1. 機器翻譯與電腦輔助翻譯的區別 2. 機器翻譯的發展 3. 機器翻譯譯後編輯 4. 機器翻譯對譯者的意義 5. 機器翻譯的優勢和不足之處 6. 學習機器翻譯的建議 7. Google Translate, DeepL, ChatGPT 的簡介與比較 8. Google Translate, DeepL, ChatGPT 的使用方式 9. 翻譯資料安全的問題 10. 小結 譯路同行 機器翻譯工具 第二章 機器翻譯後編技巧 1. 音譯 2. 直譯 3. 意譯 4. 形譯 5. 增譯 6. 減譯 7. 順譯法與逆譯法 譯路同行 風格百變的翻譯助手—ChatGPT 8. 詞類轉換 9. 正反表達 10. 被動語態 11. 替換 12. 歸化 13. 異化 譯路同行 口譯員的AI 小助手 14. 合句法 15. 分句法 譯路同行 運用ChatGPT 輔助中譯英練習 16. 重組法 譯路同行 電腦輔助翻譯工具Termsoup 第三章 文體篇章翻譯 1. 文件 說明書∕操作手冊 簡章 年度報告 書籍介紹 產品介紹 2. 科技文本 科技產品介紹 科技新聞報導 譯路同行 機器翻譯與同步口譯 3. 財經文本 金融市場的新聞報導 經濟預測與市場展望 參考文獻
作者簡介 廖柏森 美國紐約大學 (NYU) 英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校 (UT Austin) 外語教學博士。現任臺師大翻譯研究所教授。曾任臺師大副教務長、英語學術素養中心主任、文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長等職。著有《大學全英語授課》系列、《英文研究論文寫作指引》系列、《英中筆譯》系列、《新聞英文搭配詞》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學理論、實務與研究》等二十餘本書,並發表多篇中英學術論文。 林俊宏 臺師大翻譯研究所博士。現任天下文化特約譯者,自由譯者,以及臺師大與輔仁大學兼任助理教授。曾獲吳大猷科學普及著作獎翻譯類金籤獎、經濟部中小及新創企業署金書獎、中國第十屆文津圖書獎等。譯作包括《人類大歷史》系列、《大數據》系列、《權力與進步》等,合譯作品包括《AI科學家李飛飛的視界之旅》、《黃仁勳傳》等六十餘本。 江奕安 臺科大應用外語系碩士,臺師大翻譯研究所博士生。現任國立蘭陽女子高級中學英文科教師,曾榮獲「宜蘭市112 年度特殊優良教育人員獎」。專長領域包括英語教學、翻譯研究等。 陳於勤 臺師大翻譯研究所碩士、博士生,現任東吳大學英文學系兼任講師。從事英語和翻譯教學,以及書籍、中英網站、文件影片翻譯和校稿。譯有《與中國共舞:美中關係五十年》、《一觸即發》、《以民主之名的獨裁》等書。 管雅凡 東吳大學英文學系翻譯碩士,臺師大翻譯研究所博士生。現為自由口筆譯員,並於東吳大學及淡江大學英文學系擔任兼任講師。學術研究領域為科技輔助翻譯以及人機協作。擅長藝術類文本及各式文件筆譯,常與文化部及個人藝術家合作。
客服公告
热门活动
订阅电子报