预购商品
书目分类
特别推荐
《韓國語翻譯概論》在前人翻譯研究的基礎上,拉開韓國語翻譯研究的大幕,從譯學、譯史、譯論、譯則、譯教、譯品、譯法、譯術、譯評、譯為的十個方面,嘗試探索並解說韓國語翻譯研究中的諸多問題與現象,展現中韓與韓中翻譯的一幕幕精彩,以期為諸學者與莘莘學子開辟一片韓國語翻譯研究妙趣橫生的學問天地。
01譯學 1.1 從“譯”到翻譯 003 1.1.1 術語的生成 003 1.1.2 概念的確定 005 1.2 從翻譯到“翻譯學” 007 1.2.1 譯與學之道 007 1.2.2 譯學之方圓 010 1.3 從翻譯學到“韓國譯學” 011 1.3.1 韓國譯學定位 012 1.3.2 韓國譯學方圓 013 1.4 譯學練習題 019 1.4.1 譯學術語習得 020 1.4.2 譯學讀書目錄 021 02譯史 2.1 韓國譯史特徵 026 2.1.1 高麗朝的通文館 026 2.1.2 朝鮮朝的司譯院 028 2.2 中國譯學簡史 032 2.2.1 隋唐的佛經翻譯 032 2.2.2 明清及近現代的西學翻譯 033 2.3 西方譯學史略 034 2.3.1 與文學翻譯 034 2.3.2 翻譯學派林立 035 2.4 譯史練習題 036 2.4.1 譯史術語習得 037 2.4.2 譯史讀書目錄 038 03譯論 3.1 韓國譯論緣起 041 3.1.1 從直解到諺解 042 3.1.2 從翻案到翻譯 045 3.2 朝鮮朝的四學 047 3.2.1 漢學與吏學 048 3.2.2 蒙學、倭學與清學 050 3.3 韓國譯論文獻 052 3.3.1 譯書與外語教育 052 3.3.2 韓國譯書整理 054 3.4 譯論練習題 056 3.4.1 譯論術語習得 056 3.4.2 譯論讀書目錄 059 04譯則 4.1 中國譯則要領 063 4.1.1 從案本不易到五不翻 065 4.1.2 從信達雅到化境 069 4.2 西方譯則紛爭 071 4.2.1 直譯與意譯的規則 072 4.2.2 翻譯對等效應原則 073 4.3 東西譯則新論 075 4.3.1 譯則的倫理性 076 4.3.2 譯則的多元互補性 078 4.4 譯則練習題 081 4.4.1 譯則術語習得 081 4.4.2 譯則讀書目錄 083 05譯教 5.1 譯教的出發點 088 5.1.1 譯教肇始 089 5.1.2 譯教現狀 090 5.2 譯教的階段性 093 5.2.1 以文體為綱 095 5.2.2 以專業化為綱 097 5.3 譯教研究走勢 101 5.3.1 譯教目標 101 5.3.2 譯教模式 106 5.4 譯教讀書報告 109 5.4.1 譯教術語習得 109 5.4.2 譯教讀書目錄 112 06譯品 6.1 譯品類型分類 115 6.1.1 譯品分類 115 6.1.2 譯品類型分析 117 6.2 譯品與文體修辭 119 6.2.1 翻譯與文體 120 6.2.2 翻譯與修辭 125 6.3 譯品翻譯策略 129 6.3.1 非文學譯品 130 6.3.2 文學譯品 134 6.4 譯品練習題 139 6.4.1 譯品術語習得 139 6.4.2 譯品讀書目錄 141 07譯法 7.1 翻譯方法導引 145 7.1.1 二八法則 145 7.1.2 韓譯訓練要點 155 7.2 詞彙翻譯的多維觀 167 7.2.1 詞彙翻譯的應變法 167 7.2.2 片語翻譯的加減法 171 7.3 句子翻譯的意旋法 176 7.3.1 句子成分的互換譯法 176 7.3.2 長短句拆合譯法 180 7.4 譯法練習題 184 7.4.1 譯語習得 184 7.4.2 譯法讀書目錄 187 08譯術 8.1 譯術與認知科學 191 8.2.1 翻譯過程 193 8.1.2 翻譯認知 199 8.2 譯術與藝術調和 202 8.2.1 藝與術之爭 203 8.2.2 學與術之法 205 8.3 譯術與口筆譯研究 207 8.3.1 口譯研究 207 8.3.2 筆譯研究 213 8.4 譯術練習題 219 8.4.1 譯術術語習得 219 8.4.2 譯術讀書目錄 221 09譯評 9.1 譯評的作用 225 9.1.1 譯評目的 226 9.1.2 譯評功能 229 9.2 譯評的標準 231 9.2.1 雙重標準 232 9.2.2 藝術標準 236 9.3 譯評的方法 241 9.3.1 譯評模
張敏,女,北京大學博士生導師。主要研究方向為:朝韓哲學、宗教、文化,韓國語翻譯等。主持編寫教材多部,並發表了大量的學術論文,其主要研究成果包括:《立言垂教——李珥哲學精神》、《中韓翻譯教程》、《韓中翻譯教程》等。
客服公告
热门活动
订阅电子报