预购商品
书目分类
特别推荐
清末民初出現不同「譯道」上的探賾者,包括個體和群體的編譯者,如外國傳教士(如馬禮遜父子、謝衛樓、傅蘭雅)、中國譯者(如孫中山、梁啟超、王國維、奚若、張聞天、馬君武、李達)、譯者群體(如「小說林社」江蘇翻譯群體)及不同類型的贊助人(如廣智書局、「小說林社」、金粟齋、上海東文學社、翰墨林書局、中華書局等)。 本書通過考察十二個譯者、譯者群體和贊助人的個案,把清末民初以譯者為中心的翻譯出版史視為一個整體看待,既從「蟲眼」對譯者和贊助人進行微觀的細緻考證,也從「鳥眼」的視野宏觀地提出問題意識;既重視「內部史」,又注意「外部史」的研究;著力從脈絡化的方法入手,闡發有關翻譯史研究的新開拓和新思路。
前 言/ ix 第1章 馬氏譯家:馬禮遜父子與《外國史略》 / 1 第2章 別創新構:謝衛樓的《萬國通鑑》與晚清史書編纂體例從傳統到近代的轉變 —兼論東史《支那通史》、《東洋史要》 / 21 第3章 革故鼎新:傅蘭雅編纂的譯書書目 —傳統知識分類現代轉型的一環 / 47 第4章 施救濟人:孫中山編譯的紅十字會救傷教科書 / 75 第5章 區域譯群:「小說林社」江蘇翻譯群體及其構成之特點 / 99 第6章 小說史傳:廣智書局及其刊行的梁啟超譯著 / 137 第7章 贊助新學:上海金粟齋的譯書及其影響 / 177 第8章 翰墨詮史:張謇與清末憲政史知識的譯介與傳播 / 219 第9章 譯、學之間:王國維所譯法學、地理學和心理學著作 / 243 第10章 譯連「神燈」:奚若與《天方夜譚》 / 261 第11章 濟世六書:馬君武《國民生計政策》譯本述論 / 279 第12章 「馬學」新考:李達及其馬克思主義讀本「第一譯」 / 305 結 語 / 323 引用文獻 / 335 後 記 / 361
作者簡介 鄒振環 復旦大學歷史學博士,現任復旦大學歷史系特聘教授、香港中文大學翻譯研究中心名譽高級研究員、中國中外關係史學會副會長、上海市文史研究館館員等。著有《伍光建著譯提要與研究》(2024)、《世界想像:西學東漸與明清漢文地理文獻》(2022)、《再見異獸:明清動物文化與中外交流》(2021)、《20世紀中國翻譯史學史》(2017)、《疏通知譯史》(2012)等。
最近浏览商品
客服公告
热门活动
订阅电子报