预购商品
书目分类
特别推荐
本書收錄微信公眾號“外宣微記”優質文章40篇,圍繞戲說翻譯、細讀外媒、戲說中外三大主線,以案例解析的方式探討國際傳播中具有挑戰性的問題:中國特色時政話語的英譯、網路熱詞的英譯、外媒英譯中國特色話語等。行文“以小見大”,從翻譯中用詞的考量,延伸到對國際傳播實踐和中西文化差異的思考。對於國際傳播工作者、高校翻譯專業師生和CATTI考生,本書提供了極有價值的翻譯思維和實踐方案。對於一般讀者,書中錙銖必較、驚心動魄的翻譯案例不僅讀之有味,還會打開認識之門,看到每一個詞彙背後的深厚內涵。
第一篇 戲說翻譯 01 英譯政府工作報告,翻譯與國際傳播並重 02 時政話語裡的隱喻表達及其翻譯策略 03 讀懂英文的話語暗示,是翻譯的必修課 04 如何英譯“江山就是人民,人民就是江山”? 05 如何翻譯“逆行者”? 06 “在職未就業”,新詞令翻譯困惑 07 “中國人民是惹不得的”,如何翻譯? 08 從“千里同好,堅于金石”談數字翻譯 09 建黨一百周年: 各種“紅色”如何翻譯? 10 認識 “話語違和”,官方譯文莫亂抄! 11 “進口轉出口”的翻譯,小心別鬧出外交事件 12 翻譯, 最怕遇上教條主義和官僚主義 13 一笑難譯, 論譯者的自我修養 14 致MTI學子: 沒有讀中國書而談翻譯,欺人自欺 第二篇 細讀外媒 15 外媒愛用這個單詞描述“政府”,為什麼? 16 BBC這樣翻譯“犯我中華者,雖遠必誅”,對嗎? 17 “應收盡收”,外媒翻譯錯得離譜 18 “殺出一條血路”,外媒英譯有點聳人聽聞 19 iPhone英文廣告詞, 令翻譯一聲長歎 20 如何把“圍堵遏制中國”翻譯出流氓氣質? 21 中美關係的一個關鍵字, 別翻譯錯了 22 “evaporate”:外媒用詞暗藏“小心思” 23 《經濟學人》這樣形容石家莊 24 如何讓英文寫作有聲有色? 25 以翻譯思維搞英文寫作, 有時很搞笑 26 中美 “宣傳戰”中的“Wuhan Virus” 27 警惕外媒話語陷阱, 香港不是“半自治” 第三篇 戲說中外 28 瑞士記者的提問, 照見中西文化差異 29 “單讀中國書是不夠的” 30 品讀中英文學經典, 遇見最美好的“融通中外” 31 做翻譯, 搞外文,不讀怎麼行? 32 因為一個冠詞“a”,美國最高法院判政府敗訴 33 學英文何不讀讀天才又“毒舌”的王爾德? 34 讀毛姆, 品愛情悲劇,歎人生虛無 35 毛姆筆下的辜鴻銘: 感受儒家文化烙印 36 生如夏花之絢爛, 死如秋葉之靜美 37 一句深情英文, 想起金庸筆下的楊過 38 中外作家筆下的婚姻, 竟如此相似 39 譯者, 肩負傳播中國文化之重任 40 英譯中國文化, 莫小覷英文讀者的想像力
文刀,微信公眾號“外宣微記”創始人,中國外文局記者、編輯,副譯審。西南政法大學、華東政法大學兼職碩士生導師。
客服公告
热门活动
订阅电子报