|
|
|
|
|
|
|
|
ISBN |
9789881425232 |
定价 |
NT290 |
售价 |
RM45.30 |
优惠价 |
RM40.32 *
|
作者 |
張曼儀
|
出版社 |
石磐文化
|
出版日期 |
2015-12-01 |
装订 |
平裝. 單色印刷. 102 页. 21. |
库存量 |
已搶購一空目前無法購買 |
|
可订购时通知我 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
這些文章是作者總結了數十年從事翻譯、教學和研究的經驗,結合有關理論,以深入淺出的文字,嘗試從較深層次,剖析常見的翻譯現象。無論談到的是一首愛情詩歌還是佛典的翻譯,貫串其中的脈絡是翻譯與文化的密切關係:翻譯活動涵蓋整體文化各方面,有利擴闊視野、刺激思維、增進不同語言文化的人相互了解。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
目錄
序
第一輯
人人都說信達雅
翻譯是跨文化的活動
斷章取義——翻譯的大忌
詩歌翻譯與文學傳統
比喻的翻譯
輪流轉:一個翻譯遊戲
第二輯
門外譯佛典淺說
《哈姆雷特》疾病比喻的漢譯——翻譯過程的多系統制約探討
談談卞之琳的文學翻譯
卞之琳與奧頓 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
作者簡介
張曼儀
香港大學文學士,美國哥倫比亞大學文學碩士,英國華威大學翻譯學博士,自1967年起在香港大學任教翻譯及現、當代文學近三十年,現為香港大學中文學院榮譽副教授。
自60年代開始翻譯文學作品,英文中譯譯著包括《塞伯短篇小說選》(今日世界社,1967) 、《奧亨利短篇小說選》(今日世界社,1968) 、《莫札特之死》(合譯,山邊社,1985)、《現代英美詩一百首》(商務印書館,1992)、《愛情詩文》(合譯,商務印書館,2001) 等。其英譯卞之琳:《雕蟲紀歷》(The Carving of Insects,合譯,中文大學翻譯研究中心) 獲美國筆會2007 年度翻譯獎。有關佛學的譯著有The First and Second Buddhist Councils: Five versions (合譯,志蓮淨苑,2008) 和英譯禪詩集A Full Load of Moonlight: Chinese Chan Buddhist Poems (合譯,石磬文化,2014) 。 現正從事徐志摩詩選的英譯。此外,有關翻譯的學術論文多篇在國際刋物上發表。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|