预购商品
书目分类
特别推荐
1857至1876年間,衛三畏(S. Wells Williams)同時肩負傳教士、漢學家與外交官三重身分。是什麼促使這位美國傳教士最終走上對華外交譯者的道路?他如何平衡福音傳播與外交使命,調和個人信仰與國家利益的潛在衝突?其翻譯實踐又如何體現並塑造了他獨特的對華外交理念? 本書基於衛三畏家族檔案、教會文獻及中美官方一手史料,深入分析衛三畏參與的三個關鍵事件:「寬容條款」的翻譯爭議、「白齊文案」的司法交涉,以及清廷參與費城博覽會的文化斡旋。研究揭示衛三畏如何透過外交文本的翻譯策略,在清廷、美國使團和在華傳教團體間溝通協調,並實踐其基督「教化式」外交理念。本書不僅重新評估了譯者在近代外交史中的主動性,更具體呈現了19世紀中美關係中政治、宗教與文化三方力量如何透過「翻譯」為中介相互影響、彼此塑造。
推薦序 王宏志/ ix 引用檔案縮寫表/ xiii 第1章 導論 中美外交史上的偉三畏 / 1 第2章 當傳教士成為外交譯者 偉三畏外交翻譯生涯的開端 / 29 第3章 政治與宗教的兩難 偉三畏與「寬容條款」的談判及風波 / 73 第4章 傳教士的「公義」 偉三畏與「白齊文案」交涉中的照會翻譯 / 117 第5章 傳教、洋務與文化外交 偉三畏與中國在費城博覽會的參與 / 159 第6章 結論 從偉三畏走進外交譯者研究 / 201 後記 / 211 引用書目 / 217 索引 / 239
帥司陽,華東師範大學翻譯系講師、晨暉學者、碩士生導師,兼任香港中文大學翻譯研究中心榮譽副研究員,並於2023年入選上海市浦江人才計劃。其研究專長為中國翻譯史與海外漢學史,多篇學術論文發表於Religions、Journal of Religious History、《漢語基督教學術論評》、《中國比較文學》等國際期刊。
客服公告
热门活动
订阅电子报